Мурманск
!
0 °C

Саамское обозрение

Мы представляем новую главу проекта «Саамское обозрение» - это цикл программ о коренном народе нашего края, подготовленный журналистами ТВ-21    
30.10.2012, 20:00
299

Мы представляем новую главу проекта «Саамское обозрение» - это цикл программ о коренном народе нашего края, подготовленный журналистами ТВ-21.

В этой серии речь пойдет о языке народа саами. Сколько диалектов в саамском языке? Что означает название «Кола» в переводе с саамского? Все ответы у Натальи Соловьевой.

Предание гласит, что когда-то все люди говорили на одном языке. Однажды они дерзнули построить башню высотой до небес, и были наказаны. Господь смешал языки так, что люди перестали понимать друг друга. В итоге башня рухнула... А ученые до сих пор спорят, был ли на самом деле единый язык.

Сегодня на Земле насчитывается около 5—6 тысяч языков. На 40 наиболее распространённых разговаривает примерно две трети населения.

К редким и исчезающим относятся все остальные. Среди них и язык народа саами — коренного населения Кольского полуострова. Этим названием мы, кстати, тоже обязаны лопарям. Название «Кола» - по-саамский «щедрый на рыбу».

Обязаны и слову «тундра», вошедшему в международную лексику. По-саамски «тундра» - это горная гряда, а слово «ягель» означает белый мох. Но не смотря на то, что мы позаимствовали слова из этого древнего языка — а учёные до сих пор спорят и не могут определить, сколько же ему лет - сам язык потихоньку исчезает.
 
Андрей Белозеров из экоостровских саамов — самых малочисленных на Кольском полуострове. Он говорит на почти исчезнувшем, бабенском диалекте. Весь его род — человек 80 проживает в селе Ёна, Апатитах и Мончегорске. Но именно здесь, у Экоостровского пролива было старинное село, здесь находился саамский погост.

Андрей Белозеров, член саамской автономии города Мончегорска: «Могилки-то были из тесаных досочек, саамы, в основном, не в земле хоронили, а на земле, клали такие, как гробики, они истлели, часть, скажем, была перезахоронена, но древние могилы, они сами по себе растворились, поросли мхом травой, деревьями, из земли вышел в землю и ушел».

Андрей приехал на место старого погоста неспроста. К декабрю здесь будет отстроена часовня. Он считает, мало говорить и писать на родном саамском языке, важно думать на нём и говорить с богом.

Саамский автор Александра Антонова перевела на родной язык «Евангелие от Матфея». Возможно, в новой часовне кто-то обратится к Богу и на саамском.

Анна Быкова: «Мы решили, что будет очень символично освятить эту часовню во имя Феодорита Кольского, того просветителя саамов, и необыкновенной личности, благодаря которой они пришли к православной вере».

Принято считать, что саамский язык един для всего малого народа Заполярья, но на самом деле он делится на четыре диалекта, которые серьезно отличаются друг от друга.

Кильдинский — самый распространённый. На нем говорит почти вся молодёжь, ловозерские саами. Бабенский, напротив, самый редкий диалект, носителей языка можно, что называется, пересчитать по пальцам.

Татьяна Цмыкайло живет в поселке Ёна. В шутку называет себя лесной саами, ее родовая община десятки лет занимается рыболовством. Из своих лесов она выезжает по большим народным праздникам да на ярмарки. Вот и сейчас она приценивается к новеньким пимам, приглядывает шамшуру – головной убор замужней женщины. Ну и конечно практикует саамский язык.

Татьяна Цмыкайло, саами: «Сегодня носителей языка, могу твердо сказать, нет. Что такое носитель языка, который родился с этим языком? Сегодня все изучают, даже мой язык - иностранный, я его учу не как родной, родной мой - русский. Но я сегодня изучаю и Кильдинский диалект, прошла все курсы и изучаю скольто-саами».

Чтобы понимать свою культуру, свои традиции, необходимо знание языка. Но почти все поколение саами, чье детство пришлось на период негласного запрета в нашей стране саамского языка, его не помнят.

Марина Гринчук,саами: «Когда я пошла в 72 году в школу, такое еще было, не очень приветствовалось, нужно было говорить на русском. А потом в семье у меня никто не говорил, и я забыла язык, я начинала говорить, но никто не общается, все на русском и родной язык забыла».

Сегодня Марина Гринчук начала изучать свой родной язык практически как иностранный. Хотя бы для того, что петь.

Марина Гринчук: «Нет, я не говорю на саамском. Но я пою песни, я понимаю, о чем я пою, потому что отдельные фразы знаю».

В школе-интернате села Ловозеро дети изучают саамский с первого класса. Программа необязательная - по желанию родителей. Сначала на уроках дети запоминают слова на слух, через год начинают писать.

Есть учебники, есть методички, есть словари и даже разговорники. Анастасия Яковлева преподаёт по ним с 1991 года. Методику ей помогала разрабатывать саамская писательница Александра Антонова, она же автор букварей. Сегодня преподаватель саамского учит детей своему родному языку, там, где когда-то училась сама.

Анастасия Яковлева, учитель саамского языка: «Я в школу, например, пошла, не знала русского, я говорила только на саамском языке, мы жили в тундре, с родителями. Они оленеводы, пасли оленей и мы все время там были, нас, когда в первый класс идти, нас привозили и сдавали в этот же интернат, где я сейчас преподаю».

Саамский язык изучают факультативно и в колледже села Ловозеро, но не кильдинский диалект, а сколт — на нём говорят в основном норвежские, финские и шведские саами. Есть курсы саамского языка в Мурманске. Но родители, решившие, что чадо должно говорить на родном языке, не всегда могут обеспечить хорошую языковую практику. В семьях разнонациональных, компромиссным языком все же становится русский.

Арина Серая: «В семье некоторые из нас не понимают саамский язык, но в основном, мы говорим по-русски».

Надежда Большакова - настоящий хранитель достояния нации. Она основатель музея саамской литературы и письменности. Музей — квартира в жилом доме, деньги на которую когда-то дал еще губернатор Комаров.

Надежда Большакова, заведующая музеем саамской литературы и письменности: «И вот тогда эта комната в трехкомнатной квартире стоила 10 тысяч рублей, вот губернатор... это были большие деньги, потому что комбинат стоял, не работал, а губернатор дал нам эти 10 тысяч».

Здесь собраны произведения первой саамской поэтессы Октябрины Вороновой, буквари Александры Антоновой, произведения других саамских авторов — Виноградовой, Галкиной, Матрёхиной. Ежегодно библиотека пополняется, Надежда Большакова, сама известный писатель, болеет за дело всей душой.

«Не надо грустить, не надо бездельничать, вспомни эту песенку и тебе будет весело»... Приблизительно так звучит перевод незатейливой песни на саамском. Ансамбль «Елле» единственный в Мурманской области поёт на родном языке и бережно сохраняет в песнях свой язык. Молодёжи, приходится переводить и на ходу учить диалоги.

Александр Кобелев, солист саамского ансамбля «Елле»: «Молодежь, заучивая тексты, начинает запоминать и слова. Саамские слова, и при этом заучивают и русский перевод, они, получается, не только учат песни, но и заучивают диалоги на саамском, переводя их на русский. Обучение языку идёт».

Ансамбль часто путешествует по Скандинавии, впитывает новые песни, а на Запад везёт музыкальную палитру русских и саамских текстов. Исполняют песни на стихи местных авторов таких, как Октябрина Воронова, а заодно и переводят популярные хиты, ставшие классикой.

Алла Васильева,руководитель коллектива «Елле»: «В Финляндии очень любят русские песни, они заказывают, мы даже пели Аллы Пугачевой «Миллион алых роз», Высоцкого «Высота», дядечка встал и просит «Высоту», а мы даже не поняли. А он так выговаривает — если друг оказался вдруг и не друг и не враг, нам пришлось вспомнить! Мы ее спели.

Говорят, что языки умирают вместе с последним носителем. Около половины ныне существующих выйдет из употребления уже к середине 21 века. На сегодняшний день самым редким разговорным языком является язык бикья. На нём говорит всего одна женщина. Ей 87 лет и живёт она на границе с Камеруном и Нигерией. Так что саамский занимает далеко не самую последнюю позицию, есть сотни людей в Мурманской области и десятки далеко за ее пределами, которые пытаются его сохранить. День за днем ситуация меняется к лучшему — да и как иначе — без языка и письменности ни один народ не может существовать.