Смотреть кино, не имея возможности видеть: проблемой людей с ограничениями по зрению озаботились преподаватели и студенты Переводческой лаборатории МАГУ. Сегодня они провели мастер-класс по теме: «Аудиодескрипция визуального контента как возможность создания доступной среды для слепых и слабовидящих».
Аудиодескрипция (или тифлокомментирование) - это лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему). Другими словами, незрячему человеку мало просто слышать звуки, доносящиеся с экрана или театральной сцены. Ему надо объяснить, что в данный момент там происходит. Свою помощь в этом готовы предложить студенты-переводчики МАГУ, и первые шаги в этом направлении уже есть.
Проект Ульяны Горшиневой по адаптации игрового фильма для слепых и слабовидящих в ноябре прошлого года завоевал первое место на Международной научно-практической конференции в Нижнем Новгороде.
За основу в научной работе был взят норвежский фильм Drawn to trouble («Навлечь неприятности») из программы Кинофестиваля «Северный Характер». Ульяна разработала пошаговый тифлокомментарий и рассказала об особенностях такой работы.
Ее детальная и основательная работа вызвала большой интерес у участников конференции: слабовидящих и незрячих людей очень много, и они - так же, как все - хотят быть в курсе киноновинок, театральных премьер и выставок. И если книги с шифром Брайля можно взять в специализированной библиотеке, то переведенных на понятный язык фильмов пока очень и очень мало.
По словам руководителя Переводческой лаборатории МАГУ, кандидата филологических наук Елены Александровой, крупнейшие в мире мультимедийные компании, к примеру, Netflix, давно наладили выпуск телесериалов и программ с учетом любых потребностей.
И человек, включающий телевизор, может выбрать фильм не только с сурдопереводом, но и с аудиодескрипцией. Между тем, в распоряжении Мурманской государственной областной специальной библиотеки для слепых и слабовидящих на сегодняшний день лишь десяток адаптированных фильмов. И это, в основном, не киноновинки, а советская классика.
Только объединив усилия кино- и телепроизводителей, переводчиков и людей с особыми потребностями, ситуацию можно будет изменить к лучшему.
Зрячие вряд ли способны до конца осознать, как это важно тем, кто не видит, и почему-то всегда мысленно делят мир на "нас" и "их". Хотя грань эта надуманная, и оказаться "по ту строну" - вопрос времени и случая. Сегодня мы можем сделать что-то для них, и, как знать, возможно, сделаем это для себя.