Стихи Есенина перевели на саамский

В Мурманской областной детско-юношеской библиотеке состоялась презентация редкой книги Сергея Есенина. Издатели говорят, что экземпляр этот может попасть в книгу рекордов Гиннеса не столько из-за маленького тиража, сколько из-за языка, на котором изданы его стихи в этот раз.

В Мурманской областной детско-юношеской библиотеке состоялась презентация редкой книги Сергея Есенина. Издатели говорят, что экземпляр этот может попасть в книгу рекордов Гиннеса не столько из-за маленького тиража, сколько из-за языка, на котором изданы его стихи в этот раз.

Сергей Есенин, по данным ЮНЕСКО, самый читаемый переводимый поэт в мире. Его стихи вышли на 130 языках мира, в том числе на японском и китайском. И на разных языках стихи звучат совсем по-разному.

Автор перевода Валентина Кузнецова хотела донести поэзию Есенина до саамов, не знающих русского языка. Таковых в нашей области около двух сотен человек. Тираж книги всего триста экземпляров. Таким образом она сразу же стала библиографической редкостью. Кроме того сам проект из-за редкости языка - крайне сложный.

Переводили Есенина две известные саамские поэтессы - Александра Антонова и Софья Якимович. Но присутствовать авторы перевода на презентации не смогли: Александра Антонова заболела, а Софья Якимович не дожила до издания совсем чуть-чуть. Но труд их останется в памяти людей столько, сколько будет жить малочисленный саамский народ.

X