Parlez-vous français? Oui!

<p>&nbsp;</p> <p align="JUSTIFY"><span style="font-size: small;"><strong>Писать и говорить в рифму не так-то просто. А переводить стихотворения с одного языка на другой - еще сложнее! Но для наших сегодняшних героев это не составляет никакого труда. Прямо сейчас отправляемся на встречу, посвященную французской поэзии!</strong></span></p>

 

Писать и говорить в рифму не так-то просто. А переводить стихотворения с одного языка на другой - еще сложнее! Но для наших сегодняшних героев это не составляет никакого труда. Прямо сейчас отправляемся на встречу, посвященную французской поэзии!

 

В Мурманской областной научной библиотеке состоялось подведение итогов конкурса перевода французской поэзии. Он приурочен к перекрестному Году России во Франции и Франции в России.

Участвовать в конкурсе могли все желающие, интересующиеся поэзией, французским языком и культурой Франции. Конкурсантам были предложены четыре стихотворения французских поэтов: Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Жака Превера и Ги Беара. Два из них нужно было перевести на русский язык. На участие в конкурсе было заявлено около двух десятков работ. По словам организаторов, для нашего региона, где французский язык не пользуется большой популярностью, это очень неплохой результат.

 

Третье место в конкурсе перевода французской поэзии заняла мурманчанка Мария Плоскинная. Диплом второй степени был вручен Ирине Скобченко.

 

Переводить стихотворения с чужого языка на свой родной Ирене пришлось впервые. Она считает, что для абсолютной победы ей не хватило именно опыта. Обладательницей главного приза стала выпускница Мурманского государственного гуманитарного университета Маргарита Тереньтьева.

 

 

 

Новости наших партнёров

X