Трудности перевода

<p><strong style="text-align: justify;">Как всегда в преддверии летнего сезона кинопрокатчики заготовили нам массу интересных премьер</strong></p>

 

 

В преддверии летнего сезона кинопрокатчики заготовили нам массу интересных премьер. Но сегодня не о них. А о трудностях перевода. Извечный спор на тему того как нужно переводить названия фильмов, дословно или с долей фантазии, обычно приводит к появлению весьма забавных «киношедевров».

 

Нужно ли адаптировать названия фильмов под менталитет определенной страны, или стоит сохранить дословный перевод и смысл оригинального названия? На какой фильм охотнее пойдет зритель: «Золушка-мужчина» или «Нокдаун»? При адаптации названий иностранных фильмов в нашей стране переводчикам иногда требуется недюжинная фантазия. 

Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot». Если перевести дословно «Некоторые любят погорячее». В советском прокате этот фильм вышел в сокращенной версии и получил название «В джазе только девушки». 

 

Еще один нестареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод — «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». В официальный кинопрокат фильм вышел под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек».

 

Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Польше фильм вышел под названием «Стеклянная западня». А в Испании  «Хрустальные джунгли» с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. 

 

Название культового американского телесериала дословно переводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой», а с другой — придать позитивный смысл и надежду. 

 

Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли. Говорят, что ему звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом». Со слоганом «Они сражают взглядом». 

 

И напоследок, курьез, связанный уже не с нашими, а израильскими переводчиками. Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. Через три года вышел сиквел, «В осаде 2», где действие происходило уже в поезде. Mестные переводчики такого не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде». Любите кино и смотрите «Наше утро»!

 

 

 

Архив новостей

X