«Пеппи длинный чулок» перевели на саамский язык

<p>В национальном культурном центре села Ловозеро Мурманской области презентовали книгу Астрид Линдгрен &laquo;Пеппи длинный чулок&raquo;, переведенную на кильдинский диалект саамского языка.</p>

В национальном культурном центре села Ловозеро Мурманской области презентовали книгу Астрид Линдгрен «Пеппи длинный чулок», переведенную на кильдинский диалект саамского языка. Тираж издания - 1 тысяча экземпляров. Книга не предназначена для продажи и будет бесплатно передана в библиотеки, детские сады, школы и общественные организации.

Шведская компания-правообладатель "Saltkrakan" пошла навстречу саами и передала права на перевод литературного произведения за минимальную стоимость, сообщает «Интерфакс».

Кроме того, наследники Астрид Линдгрен, которые владеют этой компанией, позволили использовать в новом издании оригинальные иллюстрации 1945 года.

Переводом на общественных началах занималась писательница, автор первого саамского алфавита и словаря Александра Антонова. Помощь ей оказали специалисты университета Тромсе (Норвегия).

Перевод трех повестей на саамский язык был включен в целевую программу экономического и социального развития коренных малочисленных народов Севера Мурманской области, финансируемую из областного и федерального бюджетов.

Всего приобретение прав на перевод литературного произведения, макетирование и издание книги было направлено порядка 498 тыс. рублей. Участниками проекта также стала Ассоциация кольских саамов и Совет коренных малочисленных народов Севера при правительстве Мурманской области.

"Пеппи длинный чулок" - первое прозаическое произведение, полностью переведенное на саамский. Ранее на язык саами были переведены отдельные стихи Сергея Есенина. До конца 2014 года в Мурманской области планируется издать сборник детских стихов Самуила Маршака и Агнии Барто на саамском.

Архив новостей

Новости наших партнёров

X